Advanced Search
  HOME
  Teachings
  Rinpoche's Advice
  Membership
  Donations
  Shopping Cart
  Listen Online!
  e-letter
  Photo Gallery
  Portraits
  Glossary of Terms
  Printer Friendly
  Links
  Tell a Friend
  Contact Us
 


Affiliated with the FPMT

Atisha
A biography of the renowned Buddhist sage

< Back to Other Teachers Index

Translated by Thubten Kelsang Rinpoche and Ngodrub Paljor, with John Blofeld. First published by the Social Science Association Press of Thailand, Bangkok, in 1974. Reprinted by Mahayana Publications, Tushita Mahayana Meditation Centre, New Delhi, 1983, 1984. ISBN 0 86171 015 0.


Contents

Translators’ Preface

This volume consists of a complete translation from the Tibetan of The Biography of Atisha by Gurugana Dharmakaranama, together with extracts from The Spread of Buddhism in Tibet compiled by the Tibetan Teachers' Training College at Dharamsala, India, which have been added to make the story complete by giving an account of Atisha's visit to Tibet.

Atisha, an Indian monk of royal birth, who was born in 980 A.D., entered Tibet in the year 1038 and died near Lhasa in 1052 A.D. The author of a great number of learned works and founder of the Kadampa sect from which the present-day Gelugpa sect is derived, he is so profoundly reverenced for his wisdom that Tibetans regard him as an incarnation of Manjushri Bodhisattva. Above all he is honored for purifying Tibetan Buddhism of certain doubtful tendencies and restoring the great Mahayana doctrine in its pristine purity.

Part of the charm and interest of this book lies in its being an authentic example of Tibetan historical writings. The reverential approach tends to poetic truth rather than to historical accuracy, but it would be wrong to treat the more fabulous incidents as having no foundation in fact. For example, the picturesque passage in which Atisha's companion, Bhumisara, is depicted as destroying the palace of a heretical goddess and gravely injuring Maheshvara, King of Heretics, besides obliterating the black tent of the Bonpo King of the Shangshung by hurling thunderbolts upon them from the ocean where his ship was becalmed, is not intended to be taken literally, but to represent the prowess of Atisha and his companions in rooting out false teachings that obscured the light of the Dharma. For the rest, the book contains many passages of great beauty, some edifying discourses in the Dharma and some delightful poetry of which much of the excellence has been lost in the process of translation.

The method used to render the work into English resembles, in a very humble way, that of the great translators who translated the Mahayana Canon from Sanskrit into Tibetan. That is to say, it is the work of a team consisting of people with different sets of qualifications. One of us has a scholarly knowledge of Tibetan and a fair command of English; another is an English writer with a knowledge of Buddhism and some acquaintance with the Tibetan background; the third possesses an adequate knowledge of both languages. First a very literal translation was made, then the English was refined, after which the resulting text was compared very carefully with the original and all the obvious errors eliminated. Our purpose has been to make the English rendering as faithful as possible to the Tibetan within the limits imposed by the very different nature of the two languages. Here and there, the order of words has been changed slightly to accord with the demands of English style and syntax, but changes of this sort have been kept to a bare minimum.

We have undertaken this work to pay honor to a great Buddhist sage whose work has been of incalculable benefit to the Tibetan people. We are very conscious of our own shortcomings and crave forgiveness for whatever errors and inadequacies there may be. May the Buddha Dharma flourish and may the name of the great Atisha be long remembered in this world!

Bangkok, summer 1973